xq -- por qué tai porque. Kertaa on siis espanjaksi por, joten x on por. xq on porque. Tämä oli vaikeaa. Monissa paikoissa oli myös "cerveza 2x1 10 soles", en ihan heti hokannut että kyseessä on siis "dos por uno" eli kaksi yhden hinnalla. No, se siitä.
n -- no
m -- me
t -- te
k tai q -- que
pa -- para
tb -- también
talvés -- tal vez.
pro -- pero
cn -- con
Olisihan näitä enemmänkin, mutta eipä niitä tietenkään silloin tule mieleen, kun niistä aikoo kirjoittaa. No, ehkä sitten joskus myöhemmin lisää. Yksi pieni anekdootti tuli mieleen, nimittäin Perussa (ehkäpä muuallakin) on sanonta "qué pasa compadre" joka voisi suomentua vaikkapa "mitäs kaveri". No, tuota kun en ollut kirjoitettuna tietenkään nähnyt, eikä compadre-sanakaan ollut entuudestaan tuttu, niin luulin että se kirjoitetaan "qué pasa con padre". Nokkelana sitten yritin soveltaa oppimaani ja välillä lauoin Perussa "qué pasa con madre", jolle vähän naureskeltiin. Luulin, että naureskelu johtui minun huikeasta kielellisestä nokkeluudesta, mutta raaka totuus paljastui, kun laitoin tuon lausahduksen Messengerin personal messageksi: "no no noooo... es compadre, no con padre..!". Eläköön Messenger.
Hyvää yötä! Unirytmini on sekaisin.
Kommentit