Ei mitään alkupuheita nyt, siirrytään suoraan asiaan.

Kun kieltä puhuu, tulee tiettyjä sanoja käytettyä tavallista enemmän, tai siis tiettyjä sanoja tulee niinku tungettua lauseisiin turhaankin. Tai siis. Perussa ollessani huomasin ainakin pari tällaista "fraasia" (mikä se nyt oikeasti on?):

Lo que pasa es que... -- se mitä tapahtui oli että... Tätä kuuli ihan jatkuvasti, ja sitten kun siihen rupesi kiinnittämään huomiota, niin fraasia tuntui kuulevan vielä enemmän. Sanat pasa ja es jotenkin sekoittuvat vielä toisiinsa, jolloin lause puhuttuna kuulostaa lähinnä lo que pasas es que. Lo que pasó, pasó.

O sea -- elikkä, tai siis. Tätäkin kuuli jatkuvasti lauseiden välillä, niinku tai siis.

Muitakin varmasti oli, mutta nämä nyt jäivät päähän. Yksi lause, joka jäi päähäni on "la pasé muy bien con ella.." Tai siis, o sea, jäin miettimään mihin tuo ensimmäinen la tuolla viittaa. La vida? La noche? Yritin kysyä asiaa paikallisilta, mutta ilmeisesti  en osannut selittää kysymystäni tarpeeksi hyvin, koska epäselväksi jäi. Tästä tulikin mieleen yksi slangi-ilmaisu: qué piña! Eli suoraan käännettynä "mikä ananas!". :) Tätä voi käyttää, jos jokin asia harmittaa.

22741.jpg

Päivän kuvassa on näkymä Liman rannalta kaupunkiin päin. Väkisinkin tuli ajateltua, että jos Liman rannikolle vyöryisi tsunami, niin tuollainen balttiarallaa 40-metrinen kallioseinämä suojaisi varmaan jonkin verran.

No niin, nyt on uusi blogi korkattu. Tästä se lähtee.